mercoledì 18 aprile 2007

Tango tipi: Il Baby-sitter

Lui è proprio "OK" -- e ballate con lui di tanto in tanto... ma ci sono milongas, o tandas nelle quali proprio non ve la sentite, forse perché siete stanche o state aspettando che una “guida” specifica vi inviti a ballare. Il Baby-Sitter è, tuttavia, un tipo proprio passivo-aggressivo: nel profondo, se gli rispondete “No, grazie. Sono stanca”, si incazza al punto di minare le vostre chances di ballare con chiunque altro, nella sala. Quindi, vi dice, sogghignando tra sé, “Oh, nessun problema. Mi siedo qui e aspetto con te, se non ti dispiace”, e lo fa! Si incolla lì e non va via, mettendovi in una situazione molto difficile. Primo, poche “guide” si avvicineranno, perché vi vedranno sedute a parlare con qualcuno. Secondo, se lo faranno, a meno che vogliate essere maleducate col Baby Sitter, sarete costrette a rispondere, ancora "No, mi spiace. Sono stanca”. Hummmmmmm. Come trattarli:
a mio modesto avviso, i Baby Sitter vi stanno implorando di esser maleducate, dimenticando i principi dell’etichetta del tango nel mondo senza cabeceo. Quindi, se un Baby Sitter vi si sta appiccicando, io raccomanderei di “inviargli un messaggio”, accettando l’invito della prima “guida” con la quale vi piace ballare, nonostante la sua presenza... Vi garantisco che il Baby Sitter tornerà ad invitarvi ancora, alla fine, e forse, la volta successiva, sarà più rispettoso se decidete di dirgli “no”.

3 commenti:

aurora ha detto...

Mi è stato fatto notare che queste descrizioni di tipi di ballerini sono abbastanza acide. Rileggenddole mi sono accorta che si è perso il tono ironico del brano in originale, ed il fatto di pubblicarle a puntate fa perdere di vista lo spirito con cui sono scritte, facendo piuttosto sembrare che ci sia un'acrimonia nei confronti dei ballerini.
Per questo ho deciso di smettere di pubblicarle, perchè mi piace un'atteggiamento positivo nella vita, e non di attacco nei confronti delle persone. Se qualcuno volesse l'elenco completo, mi contatti pure che sono a disposizione per spedirlo.

Pietro ha detto...

In effetti è così come dici, Aurora.
Nel tradurle in italiano, avevo notato anch'io che erano un tantino di "di parte" e che, per coglierne i toni ironici, sarebbe occorsa una conoscenza molto approfondita dello "slang" (che io stesso possiedo solo in minima parte...).

aurora ha detto...

Non è un problema tanto di traduzione, Pietro, quanto di trasposizione di un tono che non è facile secondo me rendere a puntate.....
tu sei stato bravissimo a tradurre!